DA-GUERRE, DA-GUERRE

Escrito por: Henri Meschonnic

Traducido por: Hugo Savino

Una comerciante, en Belle-Isle, nos contaba. Muchos bretones, soldados durante la guerra del 14-18 no sabían francés. Algunos heridos en un hospital de campaña se quejaban y decían da-guer, da-guer. Que en bretón significa «a casa, a casa». Un oficial superior que pasaba por ahí dijo : «Miren a esos valientes soldados, están heridos, y quieren volver a la guerra.»

El contrasentido horrible, la incomprensión constitutiva de la anécdota presenta como una alegoría la no-relación, el no-contacto entre un lenguaje que se vuelve silencio hasta tal punto es no-oído, y el ruido del mundo, del mundo en guerra, que ya solo puede oírse a sí mismo, y cree reconocerse en el otro proyectándose sobre él hasta aniquilarlo.

La guerra en el lenguaje es esa guerra.

Dossier: Henri Meschonnic

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s